• Follow us
  • papaRinoλογίες

    20938899_10155611246003850_2100266917_n

  • Τα πάντα για τη Eurovision

    eurovisionistas_logo

  • Γίνε μέλος της συντακτικής μας ομάδας

    21427304_10210542500020534_5305682434521126079_o

  • Τα τελευταία νέα στο χάρτη της νυχτερινής διασκέδασης

    pistes2017_min

Χάρις Αλεξίου | Ακόμα μια διάκριση για την κορυφαία Ελληνίδα ερμηνεύτρια

Η μοναδική Χάρις Αλεξίου αυτή τη φορά βραβεύτηκε για το συγγραφικό της ταλέντο. Η τιμητική της διάκριση (2 Δεκεμβρίου, Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών) αφορά το βραβείο για την καλύτερη μετάφραση ξένου λογοτεχνικού έργου από την Ελληνική Εταιρεία Μεταφραστών Λογοτεχνίας. Πρόκειται για το βιβλίο του Fabien Marsaud «Πάντα ήρωες», το οποίο κυκλοφόρησε από τις εκδ. Μεταίχμιο τον Φεβρουάριο του 2014. Η Χάρις Αλεξίου πρότεινε και στη συνέχεια μετέφρασε το βιβλίο από τα γαλλικά.
Το βιβλίο αποτελεί μαρτυρία ενός από τους πιο δημοφιλείς Γάλλους καλλιτέχνες, του Fabien Marsaud. Ο Grand Corps Malade (όπως είναι το ψευδώνυμό του στο βιβλίο) αφηγείται την περιπέτεια και τις εμπειρίες που έζησε για δώδεκα μήνες σε ένα κέντρο αποκατάστασης με τους ομοιοπαθείς συντρόφους του μετά από ένα μοιραίο ατύχημα που τον άφησε ατελώς τετραπληγικό, όμως κατάφερε να ξαναπερπατήσει έπειτα από έναν χρόνο εντατικής θεραπείας και προσπαθειών διαψεύδοντας όλες τις προβλέψεις.
Η Χάρις Αλεξίου για με τη γνωριμία της με τον Γάλλο καλλιτέχνη και την απόφασή της να μεταφράσει το βιβλίο-μαρτυρία λέει χαρακτηριστικά:
«Τον Grand Coprs Malade τον γνώρισα από τα τραγούδια του. Ήταν το νέο πρόσωπο στη γαλλική μουσική σκηνή, στο μουσικό είδος της slam. Η νεολαία της Γαλλίας τον λάτρευε. Μου έκανε εντύπωση αυτός ο νέος, όμορφος άνδρας με την πατερίτσα του. Μου έκανε εντύπωση και το ψευδώνυμό του: το «ψηλό άρρωστο κορμί».
Το τραγούδι μου «Μεγάλωσα» μόλις είχε κυκλοφορήσει και σκεφτόμουν πως θα μπορούσε να το είχε γράψει αυτός. Τον συνάντησα αργότερα σε ένα τηλεοπτικό στούντιο, όταν συμμετείχαμε και οι δύο στην εκπομπή του Michel Drucker που έκανε ένα μεγάλο αφιέρωμα στον Ντέμη Ρούσσο.
Δύο χρόνια αργότερα, ο φίλος μου Νίκος Αλιάγας μου χάρισε το βιβλίο του Fabien. «Διάβασέ το, είναι γραμμένο σε απλή γλώσσα», μου είπε. Όσο το διάβαζα, σε πολλά σημεία ξαναζούσα την περιπέτεια του αδελφού μου στην εντατική και αργότερα στο κέντρο αποκατάστασης. Το συγκινητικό, επίσης, ήταν πως γνώριζα την απίστευτη ταλαιπωρία των τετραπληγικών, των ανάπηρων που στερούνται την ικανότητα, όπως λέει ο Fabien, να ξύσουν το φρύδι τους ή να κρατήσουν το κουτάλι τους, ακόμα και να πατήσουν ένα κουμπί για βοήθεια.
Με συγκίνησε, επίσης, ο τρόπος που εξιστορούσε τις εμπειρίες του με χιούμορ χωρίς καμία μιζέρια για την κατάστασή του. Ήταν μια σκληρή πραγματικότητα που την αντιμετώπιζε με δύναμη και αισιοδοξία. Ένα νέο παιδί που στα είκοσι του ξεκινούσε καριέρα στον αθλητισμό, βρέθηκε καθηλωμένος ανάσκελα μετρώντας τα τετραγωνάκια της σχάρας του φωτιστικού στο ταβάνι.
Τώρα, ο Fabien γράφει ποίηση και την απαγγέλει με υπόκρουση μίνιμαλ μουσικής. Εμφανίζεται με την πατερίτσα του και περιοδεύει σε όλο τον κόσμο. Κανείς δεν στέκεται στην αναπηρία του, άλλωστε ούτε και ο ίδιος, αλλά βλέπουν έναν καλλιτέχνη που μαγεύει το κοινό του. Ήταν ένα τόλμημα για μένα να μεταφράσω ένα ολόκληρο βιβλίο. Το ξεκίνησα χωρίς να σκεφτώ αν τελικά θα εκδοθεί ποτέ. Αυτό, εξάλλου, το κάνω και με τα τραγούδια μου. Τα γράφω και κάποια στιγμή…».

Tags:

  • Show Comments (0)

Your email address will not be published. Required fields are marked *

comment *

  • name *

  • email *

  • website *

10 − 1 =

Ads